Carlos Alberto Ampié Loría: Germanista y romanista (TU Dresden), lengua materna español, dominio del alemán hablado y escrito a nivel de hablante nativo (Nivel C2 MCERL*), inglés muy bien (Nivel C1 MCERL). Desde 2006 traductor jurado español-alemán-español, Tribunal Regional Dresden, Sajonia

(http://www.justiz-uebersetzer.de/suche_action) Debidamente reconocido y registrado como tal ante la embajada de España en Berlín.

 

Traducciones literarias

El Pan del corazón/ Brot des Herzens, selección de lírica nicaragüense - Poesía de trece líricos y líricas en español y alemán.  Este importante tomo de literatura nicaragüense puede ser adquirido en Alemania en Booklooker.de.

 

Doce cuentos de Heinrich Böll: Breve, pero significativa selección de cuentos del autor alemán y premio nóbel 1972, es parte de la serie Para que leamos que promueve y finacia editorial Amerrisque. Puede ser adquirido en Managua en la libreriía Casa del Libro. 

 

He sacado mi esperanza a lucir: Selección de poemas y canciones del cantautor y poeta alemán Hans-Eckardt Wenzel, edición bilingüe alemán-español. Traducción al español de Carlos Ampié Loría. Puede ser adquirido en línea en la librería Booklooker.de.

 

La guitarra al hombro: Wenzel canta en español las canciones que el escritor nicaragüense Carlos Ampié Loría le tradujo del alemán. Una nueva e interesante faceta del cantautor alemán. Este CD puede ser adquirido en línea en la editorial matrosenblau



Honorario: Según el grado de dificultad y el campo o especialidad entre 0,90-2,05 ** euros por línea estandard (55 caracteres sin contar espacios vacíos). Honorario mínimo por traducción y certificación de un documento de una página A4 con extensión de 10 líneas o menos 30,00 euros. De lo contrario el precio total es la suma del honorario de traducción según la cantidad de líneas y 20 euros por certificación. Si el documento no requiere de certificación, el cliente sólo paga el honorario de traducción. El traductor certifica exclusivamente traducciones realizadas por él mismo.

 

*     Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas

**   Este llamado precio aumentado es válido para documentos jurídicos, textos de difícil legibilidad, si se requiere de labor de fin de semana, para circunstancias especiales de un caso en particular etc. Fuente:

http://www.weiterbildung-uebersetzer.de/mediapool/132/1325904/data/2013-05-neues-jveg.pdf

 

 

Campos/ Especialidades: todo tipo de documentos administrativos usuales, humanidades: lingüística, Ciencias Literarias y de la Cultura, filosofía, lírica, prosa, libros relacionados con estos campos (editoriales y clientes privados). En el caso de traducciones de libros se puede negociar un precio global. Traducciones en los campos de medicina, economía y técnica no forman parte de la gama de servicios que se ofrecen.